Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

три сестры

  • 1 три

    Новый русско-итальянский словарь > три

  • 2 три

    трёх, трём, тремя, о трёх (αριθμητικό απόλυτο)• τρία (3)•

    трижды три = девять τρία επι τρία = εννιά•

    написать цифру три γράφω τον αριθμό τρία.

    || (ποσοτικό)•

    три сестры τρεις αδερφές•

    три шага τρία βήματα•

    дом в три этажа σπίτι τριώροφο.

    || ο σχολικός βαθμός τρία, το τριάρι.

    Большой русско-греческий словарь > три

  • 3 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 4 üç

    I
    числ. три:
    1. число
    3. Üç dəfə üç трижды три
    2. количество три. Üç bacı три сестры, üç qardaş три брата, üç dəst три комплекта
    II
    сущ. тройка:
    1. цифра
    3. Üç yazmaq написать тройку
    2. название различных видов транспорта, нумеруемых цифрой три. Üçü gözləmək ждать тройку
    3. оценка успеваемости в пятибальной системе. İmtahandan üç aldım (я) получил тройку на экзамене, attestatda üçü var в аттестате имеет тройку
    ◊ atalar üçədək deyib отцы троицу любят

    Azərbaycanca-rusca lüğət > üç

  • 5 сестра

    -ы, πλθ. сестры, сестр, сестрам; θ.
    1. αδερφή•

    у меня есть три сестры, а у моего друга пять сестр εγώ έχω τρεις αδερφές, ο φίλος μου έχει πέντε (αδερφές).

    2. νοσοκόμα.
    3. μοναχή, καλόγρια.
    εκφρ.
    сестра-хозяйка – επιμελητής, διαχειριστής (παιδικού σταθμού, εστιατόριου κ.τ.τ.)• ваша сестра (γιαγυ-ναίκές) εσείς και οι όμοιες σας•
    наша - – (για γυναίκες) εγώ και οι όμοιες μου.

    Большой русско-греческий словарь > сестра

  • 6 Phorcis

    1. idis и idos f.
    adj. к Phorcus
    2. subst.
    Форкида, дочь Форка Prp
    sorores Phorcides O — Graeae, три сестры с единственным глазом и единственным зубом O

    Латинско-русский словарь > Phorcis

  • 7 O fallācem hominum spem

    Цицерон, "Об ораторе", III, 2, 7.
    - Обращаясь к изложению в диалоге "Об ораторе" речи Л. Лициния Красса, одного из наиболее прославленных своих предшественников в красноречии, Цицерон с горечью вспоминает, что через десять дней после изображенной в этом диалоге беседы Красе умер.
    O fallacem hominum spem -. Ожидаемое развлечение не состоялось, и таким образом единственное пятно, лежавшее на прессе, сослужившей такую блестящую службу в деле открытия скопинских дебоширств, стушевывается до нуля. (А. П. Чехов, Дело Рыкова и комп..)
    [ Кулыгин (целует Ирине руку): ] Прощай. Завтра и послезавтра целый день отдыхать. Всего хорошего. Чаю очень хочется. Рассчитывал провести вечер в приятном обществе и - o fallacem hominum spem. (Он же, Три сестры.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > O fallācem hominum spem

  • 8 tutto

    1.
    1) весь, целый
    3) все (с существительными во мн. числе или собирательными)
    4) любой, всякий
    5) совершенно, весь
    ••

    sei stanco? - tutt'altro! — ты устал? - совершенно [вовсе] нет!

    6) только, единственно
    2.
    2) ( tutti) все ( о людях)
    3.
    совершенно, совсем
    ••

    del tutto — совершенно, абсолютно

    4. м. неизм.
    целое, всё это
    ••
    * * *
    1. нареч.
    общ. весь, совсем, всякий, каждый, любой, полный, совершенно, целый
    2. сущ.
    1) общ. все, целое

    Итальяно-русский универсальный словарь > tutto

  • 9 a cuál más

    + adj; pred оди́н друго́го + сравнит

    tiene tres hermanas a cuál más bella — у него́ три сестры́, одна́ краси́вее друго́й

    son a cuál más embustero — э́ти моше́нники оди́н друго́го сто́ят

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > a cuál más

  • 10 В Москву, в Москву, в Москву!

    (А. Чехов. Три сестры - 1901 г.) Nach Moskau, nach Moskau, nach Moskau! (A. Tschechow. Drei Schwestern. Übers. G. Düwel). Die drei Schwestern, Hauptgestalten des Tschechowschen Stücks, leiden unter der provinziellen Enge ihrer Kleinstadt und sehnen sich nach dem Leben in Moskau, sind aber nicht willensstark genug, ihren Wunsch in die Tat umzusetzen. Ihre Worte, die sich im Stück mehrmals wiederholen, werden als Bezeichnung für willensschwache, untätige Träumer zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В Москву, в Москву, в Москву!

  • 11 Norn·o·j

    Норны (три сестры-богини в скандинавской мифологии).

    Эсперанто-русский словарь > Norn·o·j

  • 12 walk

    [wɔːk] 1. гл.
    1)
    а) идти, ходить ( пешком)

    We walked from the park to the station. — Мы пошли пешком из парка на станцию.

    He walked away from me without saying a word. — Он ушёл от меня, не сказав ни слова.

    I had just put the dinner on when Jim walked in unexpectedly. — Я только накрыла на стол к обеду, как неожиданно вошёл Джим.

    He had ridden and I had walked before him. — Он ехал верхом, а я шла пешком впереди него.

    He carried a stick, but he did not use it to walk with. — Он нёс палку, но не пользовался ею при ходьбе.

    He was last seen walking into the Town Hall. — Последний раз его видели, когда он входил в городскую ратушу.

    We said goodbye; then he turned and walked off without another word. — Мы попрощались; он повернулся и ушёл, ничего больше не сказав.

    Let's walk on a bit further before we stop to eat. — Давайте ещё немного пройдём, прежде чем остановиться перекусить.

    I think I'll walk out for a little while, to get a breath of fresh air. — Я думаю, я выйду на немного, чтобы подышать свежим воздухом.

    б) гулять, прогуливаться

    Walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before. — Однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел.

    Syn:
    2) делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.)
    3)
    а) водить гулять, прогуливать (кого-л.)

    She walked her dog in the park. — Она выгуливала свою собаку в парке.

    в) сопровождать; провожать
    г) заставлять идти (подталкивая, волоча под руки); помогать идти ( поддерживая)
    4) появляться, маячить, бродить (о привидениях, лунатиках)
    Syn:
    5) мор. выхаживать ( якорную цепь), ходить на шпиле

    He did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous. — Он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно.

    7) уст. вести себя, жить
    8) уходить, отбывать, уезжать

    to walk without any questions — уйти, не сказав ни слова

    Syn:
    9) маршировать, идти процессией
    10) соблюдать, следовать (чему-л.)

    He continued to walk the round of his duties. (H. Miller) — Он продолжал выполнять привычный круг обязанностей.

    11) расхаживать; ходить взад-вперёд, туда-сюда

    There were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets. — На улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади.

    Syn:
    12) ( walk into) разг. бранить (кого-л.), набрасываться с бранью на (кого-л.)

    I could hear the director walking into Jim for being late again. — Я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал.

    13) ( walk into) разг. есть, уплетать (что-л.)

    That boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week. — Этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел.

    14) ( walk into) разг. натолкнуться, попасть на (что-л.)

    He walked into the ambush. — Он натолкнулся на засаду.

    15) ( walk into) разг. легко получить ( работу)

    No one was surprised when she walked into the top position. — Никто не удивился, когда она получила высокую должность.

    16) (walk on / over) плохо обращаться с (кем-л.)

    She lets those children walk (all) over her. — Она позволяет детям не считаться со своими интересами.

    17) ( walk through) театр. репетировать; прогонять ( сцену)

    Shall we walk through Act One, so that you get used to the movements? — Может быть, ещё раз прогоним первый акт, чтобы ты запомнил движения?

    18) ( walk through) легко справляться с (чем-л.)

    John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it. — Джон думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его.

    Syn:
    breeze I 2. 3), romp 2., sail, waltz
    19) ( walk through) помочь осуществить (что-л. трудное)

    She walked me through the procedure. — Она помогла мне уладить все формальности.

    - walk abroad
    - walk away
    - walk in
    - walk off
    - walk on
    - walk out
    - walk over
    - walk together
    - walk up
    ••

    to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца

    to walk in golden / silver slippers — купаться в роскоши

    2. сущ.
    1) шаг, ходьба

    We have only ten minutes left for our walk back. — У нас только 10 минут для того, чтобы вернуться назад.

    Syn:
    3) спорт. спортивная ходьба

    He did not once let his horse go out of a sober walk. (V. Jacob) — Он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага.

    to go for / take a walk — прогуляться

    to take smb. for a walk — совершить прогулку с кем-л.

    We took a walk from our house to the center of town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы.

    6) обход своего района (разносчиком и т. п.)
    7) диал. церемониальное шествие, процессия
    Syn:
    8)
    а) тропа, маршрут для прогулок

    There is a long walk of aged elms. — Там есть длинная аллея старых вязов.

    Syn:
    г) тропа, тротуар, пешеходная дорожка
    Syn:
    9) уст. выпас ( обычно для овец)
    10) походка, поступь
    11) закреплённый участок для обхода, патрулирования
    12) сфера влияния, подконтрольная территория
    13) птичник, птичий двор
    Syn:
    14) направление, течение, сфера (в каком-л. виде деятельности)

    Three sisters displayed much talent in pursuing this walk of literature. (W. H. Ireland) — Три сестры продемонстрировали большие способности именно в этой области литературы.

    ••

    to win in a walkамер. легко победить

    Англо-русский современный словарь > walk

  • 13 the fatal sisters

    мойры, парки [этим. миф.; три сестры, богини человеческой судьбы, в греческой мифологии назывались мойры, в римской - парки]: см. тж. the Weird Sisters 2)

    Large English-Russian phrasebook > the fatal sisters

  • 14 в поте лица

    (работать, трудиться и т. п.), тж. в поте лица своего
    библ.

    Ирина. Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизни, его счастье, его восторг. (А. Чехов, Три сестры)Irina. A man ought to work, to toil in the sweat of his brow, whoever he may be, and all the purpose and meaning of his life, his happiness, his ecstasies lie in that alone.

    Русско-английский фразеологический словарь > в поте лица

  • 15 добиваться толку

    get an explicit answer; attain one's object

    Денщик его спал на полу; Германн насилу его добудился. Денщик был пьян по обыкновению: от него нельзя было добиться никакого толку. (А. Пушкин, Пиковая дама) — His orderly was asleep upon the floor, and he had much difficulty in waking him. The orderly was drunk as usual, and nothing could be got out of him.

    Наташа. Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. Last night I went into the drawing room at twelve o'clock and found a lighted candle there. I still don't know who left it.

    Русско-английский фразеологический словарь > добиваться толку

  • 16 на все руки

    (мастер, дока, человек и т. п.)
    одобр.
    versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washer

    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.

    Квашня. У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне)Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!

    Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.

    Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.

    Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.

    Ольга. Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры)Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.

    Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все руки

  • 17 насильно мил не будешь

    погов.
    love cannot be forced (compelled); there is no forcing kindness

    Липочка. Я вам один раз навсегда скажу, что не пойду я за вас, - не пойду. Подхалюзин. Это как вам будет угодно-с! Насильно мил не будешь. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Lipochka: I'll tell you once, now and forever, that I won't marry you, and I won't! Podkhalyuzin: That's just as you please, ma'am! Love can't be forced.

    Солёный. Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете... Ну, да всё равно. Насильно мил не будешь, конечно... (А. Чехов, Три сестры)Solyony: For the first time I am speaking of love to you, and I feel as though I were not on earth but on another planet... But there, it does not matter. There is no forcing kindness, of course...

    Русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь

  • 18 не в себе

    разг.
    1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all there

    Варвара. Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.

    Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.

    2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.

    Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.

    Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.

    3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual self

    Андрей. Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры)Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 19 не в счёт

    smb., smth. does not count; smb., smth. does not matter; it is (was) naught

    Чебутыкин. Я не буду работать. Тузенбах. Вы не в счёт. (А. Чехов, Три сестры)Chebutykin. I shan't work. Tuzenbach. You don't matter.

    - А чего сказывать, - вздохнула Милентьевна. - Мало ли чего меж своих не бывает. - Меж своих... Да ведь этот свой мало тебя не убил! - А раз мало, то не в счёт. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — 'Nay, what's there to tell?' Milentyevna sighed. 'All sorts can happen in your own family.' 'Your own - but he nigh killed you!' 'If it was but nigh, then it was naught.'

    Конечно, хорошо, если б здесь жили ещё другие ребята, было бы веселее, а то всего он, Славка да Митька и Ленка. Ну, Митька ещё маленький, а Ленка вообще не в счёт. (Н. Дубов, Беглец) — Sure, it would be more fun if other kids also lived here, because there were just the three of them - himself, Slavka and Mitka. And Lenka. But Mitka was only a baby, and Lenka - being a girl - didn't count.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в счёт

  • 20 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

См. также в других словарях:

  • Три сестры — У этого термина существуют и другие значения, см. Три сестры (значения). Три сестры …   Википедия

  • ТРИ СЕСТРЫ — Пьеса А.П. Чехова*. Написана в 1900 г. для Московского художественного театра (см. МХАТ*). События пьесы отражают жизнь современной Чехову России. Главные действующие лица драмы три сестры (Ольга, Маша и Ирина), их брат, знакомые им офицеры… …   Лингвострановедческий словарь

  • Три сестры (значения) — Три сестры: Три сестры (водопад)  третий по высоте водопад в мире, Перу. Три сестры (Австралия)  горное образование в Австралии. Три сестры (Лихтенштейн)  гора в Лихтенштейне. Три сестры (река)  река на полуострове Камчатка.… …   Википедия

  • Три Сестры (вулкан) — Три Сестры Координаты: Координаты …   Википедия

  • Три сестры (Таллин) — «Три сестры» «Три сестры» ( …   Википедия

  • Три сестры (гора) — Три сестры Вид на гору Высота 2053 м …   Википедия

  • Три сестры (фильм, 1964) — Три сестры Жанр драма Режиссёр Самсон Самсонов Автор сценария Самсон Самсонов В главных роля …   Википедия

  • Три сестры (пьеса) — Три сестры Обложка первого отдельного издания пьесы (1901 г.) с портретами первых исполнительниц в Художественном театре: М. Г. Савицкая (Ольга), О. Л. Книппер (Маша) и М. Ф. Андреева (Ирина). Жанр: Драма (род литературы) Автор: Чехов, Ант …   Википедия

  • ТРИ СЕСТРЫ (1964) — «ТРИ СЕСТРЫ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1964, ч/б, 120 мин. Драма. По одноименной пьесе А.П.Чехова. В ролях: Любовь Соколова (см. СОКОЛОВА Любовь Сергеевна), Маргарита Володина (см. ВОЛОДИНА Маргарита Владимировна), Татьяна Мальченко, Леонид Губанов (см.… …   Энциклопедия кино

  • ТРИ СЕСТРЫ (1994) — «ТРИ СЕСТРЫ», Россия Германия, AVRORA FILM (Германия)/ПАТМОС, 1994, цв., 106 мин. Драма. По одноименной пьесе А.П. Чехова. Если бы этого киноварианта «Трех сестер» не было бы, его следовало бы выдумать! Во всех интервью Сергей Соловьев, между… …   Энциклопедия кино

  • ТРИ СЕСТРЫ, КОТОРЫЕ УПАЛИ В ВОДУ — «ТРИ СЕСТРЫ, КОТОРЫЕ УПАЛИ В ВОДУ», Россия, 2000. Анимационный фильм. Режиссер: Екатерина Михайлова. Художник постановщик: Нина Виноградова (см. ВИНОГРАДОВА Нина Николаевна). Приз жюри «За лучший фильм для детей» ОРФ анимационного кино в Тарусе… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»